Nu kan politikerne tale grønlandsk på talerstolen i Folketinget
Taler på grønlandsk og færøsk i Folketinget, penge til tolke hos de nordatlantiske partier og undervisning i Grønlands og Færøernes historie og kultur.
Det er alt sammen på trapperne i Folketinget.
Sådan lyder det i en opsigtsvækkende pressemeddelelse torsdag fra Folketingets ledelse, kaldet Præsidiet.
- Et flertal i Præsidiet ønsker at komme medlemmer valgt i Grønland og på Færøerne i møde ved at finde en løsning på sprogproblematikken, der kan fungere i praksis. Samtidig sætter vi ind på at forbedre kommunikationen om folketingsarbejdet på grønlandsk og færøsk, så nordatlantiske borgere får bedre muligheder for at følge med i de politiske debatter og lovgivningsarbejdet, siger Folketingets formand, Søren Gade (V).
Det sker efter, at folketingsmedlemmet Aki-Mathilda Høegh-Dam fra Siumut talte grønlandsk under debatten om rigsfællesskabet fra talerstolen i Folketinget i Danmark tilbage i maj.
Optrinnet har skabt debat om, hvorvidt det skal være en mulighed at snakke andet end dansk fra talerstolen.
Ingen af de andre tilstedeværende i salen forstod, hvad Aki-Mathilda Høegh-Dam sagde fra talerstolen, og hun forlod derfor talestolen efter små ti minutter.
Efterfølgende er det blevet drøftet i Folketingets Præsidium af flere omgange, og nu er ledelsen af Folketinget altså kommet frem til, at der på flere fronter skal ske en større ligestilling mellem de danske og nordatlantiske medlemmer og deres vælgere.
I juni mødtes Folketingets Præsidium første gang for at debattere brugen af færøsk og grønlandsk i Folketinget. Der kom det frem, at det vil koste mindst 200 millioner kroner om året, hvis der skal være en tolkeordning i Folketinget med oversættelse af grønlandsk og færøsk.
Hjemmeside på grønlandsk og færøsk og undervisning til ansatte
Det bliver dog ikke til simultantolkning som i Inatsisartut, men i stedet får de nordatlantiske muligheder ekstra taletid på talerstolen i Folketinget, så de kan tale på deres modersmål og efterfølgende selv oversætte til dansk.
Derudover kommer der til at ske skriftlige oversættelser til grønlandsk og færøsk af de redegørelser, som danner grundlag for de årlige debatter, som handler om Grønland og Færøerne. Det gælder blandt andet åbningsdebatten og de årlige redegørelser om rigsfællesskabet og Arktis, står der i pressemeddelelsen.
Og så skal både folketingsmedlemmer og ansatte i Folketinget på skolebænken. Her vil de blive 'introduceret til Grønlands og Færøernes historie, kultur, den politiske situation og sprog,' oplyser Præsidiet.
Det skal alt sammen være med til skabe en større forståelse for forholdene i rigsfællesskabet, står der i pressemeddelelsen.
Sidst, men ikke mindst, vil dele af Folketingets hjemmeside, som handler om Folketingets arbejde og demokratiet, også blive oversat til grønlandsk og færøsk.
Det er ikke oplyst, hvad tolkeordningen eller oversættelserne vil koste Folketinget.
Afløser går i samme retning
Og grønlandsk tale i Folketinget kan meget snart blive aktuelt igen.
For Siumut har meddelt, at Markus E. Olsen vil tale sit modersmål i salen, når han skal være suppleant for Aki-Mathilda Høegh-Dam i Folketinget i perioden 22. september til 6. oktober.
Han skal være med til åbningsdebatten i Folketinget, når den finder sted 5. oktober. Her vil han benytte lejligheden til at snakke grønlandsk fra talestolen, har han tidligere fortalt til KNR.
Han understregede dog, at han vil indlede med at forklare sig på dansk, hvorefter han vil slå over i grønlandsk, fordi det ikke skal opfattes som respektløst.