Mere partistøtte øremærket til tolkeordning

Folketingspartierne fra Grønland og Færøerne får 67.000 kroner ekstra om måneden i partistøtte. Pengene er øremærket til tolkeordning til folketingsarbejdet.
Under en debat tilbage i maj valgte Aki-Matilda Høegh-Dam at holde sin ordførertale på grønlandsk, og det skabte debat. En debat som har betyder, at folketingspolitikere fra Færøerne og Grønland får tolkeordning. Foto © : KNR
12. december 2023 10:46

I september vedtog Folketinget, at grønlandske og færøske folketingsmedlemmer får mulighed for at ansætte en tolk, så de kan snakke deres modersmål fra talerstolen i salen på Christiansborg.

Og nu er pengene på plads. Siumut og IA, som lige nu har medlemmer i Folketinget, får 67.000 kroner ekstra i partistøtte i måneden, der er øremærket til tolkning af taler. De penge, der ikke bliver brugt, skal tilbagebetales til Folketinget.

Det oplyser Folketinget i en pressemeddelelse.

- Vi har nu bragt formaliteterne på plads, så medlemmer valgt i Grønland og på Færøerne får mulighed for at tale deres modersmål i Folketingssalen, siger Folketingets formand Søren Gade.

Nye tiltag i Folketinget for nordatlantiske medlemmer og vælgere

- Grønlandsk og færøsk kan tales i Folketinget. De nordatlantiske mandater skal selv oversætte til dansk ved at få ekstra taletid

- De nordatlantiske partier i Folketinget får tildelt penge til at ansætte deres egen tolk

- Dele af Folketingets hjemmeside skal oversættes til grønlandsk og færøsk. Det drejer sig om de dele, der handler om Folketingets arbejde og demokratiet

- Folketingets medlemmer og ansatte skal på kurser, hvor de bliver 'introduceret til Grønlands og Færøernes historie, kultur, den politiske situation og sprog'.

Kilde: Pressemeddelelse 21. september 2023 fra Folketingets Præsidium

Tiltaget kommer, fordi folketingsmedlem Aki-Matilda Høegh-Dam fra Siumut tilbage i maj holdt sin åbningstale på grønlandsk. Noget, der efterfølgende skabte stor debat, men det endte altså med, at de nordatlantiske mandater fremover kan tale deres modersmål på talerstolen. 

Så sent som i dag har Aki-Matilda Høegh-Dam under en udvidet spørgetime i Folketinget snakket grønlandsk, hvorefter hun selv oversatte spørgsmål og svar til dansk. 

Ikke imponeret 

Da tolkeordningen kom på plads i september havde KNR fat i Markus E. Olsen, som på daværende tidspunkt vikarierede for Aki-Matilda Høegh-Dam. 

Og han var ikke imponeret over løsningen, som lægger op til, at folketingsmedlemmer enten skal oversætte talen selv fra talerstolen lige efter, eller at talen skal være oversat til dansk skrifteligt, inden den bliver holdt.

- Det er ikke en løsning, at jeg selv skal oversætte på talerstolen. Det vil sige, at jeg kommer til at lave dobbelt arbejde. Vi har i forvejen nok af, at vi hele tiden laver dobbelt arbejde i Grønland, derfor er det meget bedre, hvis mit sprog oversættes med det samme, sagde han til KNR

Han ville derimod, at der ligesom i Inatsisartut skal være mulighed for simultantolkning. Men det har Folketingets Præsidium afvist, da det er en alt for dyr løsning. 

Med støtten er det også blevet besluttet, at der skal gennemføres kurser for folketingsmedlemmer i grønlandsk og færøsk historie, kultur, sprog og politiske situation for at give folketingsmedlemmer bedre forståelse af de forhold, der gælder for landene i Rigsfællesskabet.