Søren Gade: Der er hverken plads eller tolke nok til simultantolkning i Folketinget

Trods kritik er folketingets formand, Søren Gade (V), tilfreds med den nye tolkeordning i Folketinget, hvor de nordatlantiske mandater får penge til at ansætte deres egen tolk.
Formanden for Folketinget, Søren Gade, står sammen med Præsidiet bag en meddelelse om, at nordatlantiske mandater i Folketinget fremover kan tale på grønlandsk eller færøsk fra talerstolen. De skal dog selv oversætte talen til dansk umiddelbart efter. Foto © : Ida Marie Odgaard/Ritzau Scanpix
23. september 2023 11:16

Det er ikke praktisk muligt for Folketinget at tilbyde simultantolkning under møder i Folketingssalen og på udvalgsmøder.

Sådan lyder det fra formanden for Folketinget og dets ledelse, kaldet Præsidiet, Søren Gade (V), til KNR.

- Praktisk skal der foretages store ombygninger på Christiansborg. Det vil koste ekstremt mange penge, og så har vi simpelthen heller ikke det antal tolke, der vil gøre det muligt med det, som du kan kalde 'den store model'.

'Den store ordning´ er ifølge Søren Gade en model i stil med Inatsisartut, hvor alle møder i Inatsisartutsalen og samtlige dokumenter bliver oversat mellem grønlandsk og dansk.

Det vil ifølge Folketingets formand koste 40 millioner kroner at ombygge Folketingssalen, så der blev etableret bokse, hvor tolkene kan simultantolke fra.

Derudover vil både tolkning og oversættelse af alle dokumenter i Folketinget til grønlandsk og færøsk koste omkring 200 millioner kroner årligt. 

Og så mangler der grønlandsk og færøsktalende tolke til, at alle møder i Folketingssalen og de politiske udvalg samt dokumenter kan blive oversat fra dansk.

- Det forudsætter, at vi har de tilstrækkelige antal tolke og translatører til rådighed. Og det har vi simpelthen ikke. Der findes ikke så mange, siger Søren Gade.

Oversæt selv eller køb en skriftlig oversættelse

Forklaringen kommer dagen efter, at Folketingets Præsidium præsenterede en række initiativer, som skal komme grønlandske og færøske folketingsmedlemmer og deres vælgere til gavn.

Et af initiativerne er, at de fremover kan tale grønlandsk og færøsk i Folketinget, hvis de umiddelbart bagefter holder talen på dansk også. De vil derfor få tildelt dobbelt taletid.

Og har de ikke mulighed eller lyst til at oversætte talen til dansk, kan de på forhånd få lavet en skriftlig oversættelse af talen

- Så sørger jeg for, at folketingsbetjentene lægger talen på skrivebordet for hver enkelt af medlemmerne, således at de kan læse talen, mens den bliver fremsat på grønlandsk eller færøsk. Og så indgår talen jo helt naturligt i debatten i Folketingssalen, siger Søren Gade.

De fire nordatlantiske medlemmer vil få en pose penge til rådighed af Folketinget, som de kan bruge på tolkning i den form, de selv ønsker.

- Derfor synes vi, at det er en god ordning, at det er det enkelte medlem får hånd og handlingsret over en tolk, som bliver betalt af Folketinget. Der bliver stillet computer og andet til rådighed. Og hvis man ikke ønsker selv at ansætte en tolk, kan man bruge et par hundrede tusinde kroner ude i byen på tolkning, siger Søren Gade.

Gade: Vil ikke sammenligne grønlændere og færinger med folk med handikap

Suppleant for Siumut, Markus E. Olsen, som for tiden sidder på Aki-Matilda Høegh-Dams mandat i Folketinget, er dog kritisk over for tolkemodellen.

- Det er ikke en løsning, at jeg selv skal oversætte på talerstolen. Det vil sige, at jeg kommer til at lave dobbelt arbejde. Vi har i forvejen nok af, at vi hele tiden laver dobbelt arbejde i Grønland, derfor er det meget bedre, hvis mit sprog oversættes med det samme, siger han til KNR. 

Også Aaja Chemnitz fra IA, som primært er dansksproget, synes, at det er en lidt for skrabet tolkeservice at tilbyde.

- Jeg synes, hvis man kan tage hensyn til personer, der har et handicap inde i Folketingssalen, så kan man også bygge nogle tolkebokse, så der kan tolkes på alle rigsfællesskabets sprog. Det ser jeg ikke det store problem i, siger hun.

Hun mener, at et hensyn til sprogforskelle er at tage hensyn til folkestyret.

Men sammenligningen med personer med handikap og grønlandsk- og færøsktalende medlemmer af Folketinget bliver afvist af Søren Gade.

- Jeg synes ikke, man kan sammenligne det med en person, der har et handicap. Nu har vi haft rigsfællesskabet i mange år, og det har ikke været et problem ind til nu, siger han.

Han er selv kommet i Grønland gennem mange år og oplever først nu, at fokusset på at kunne tale grønlandsk i Folketinget har en betydning.

- Jeg kan jo fornemme, at der er noget symbolsk i det for Grønland, og derfor er jeg meget positivt indstillet over for, at vi skulle finde en løsning, som imødekommer nogle af de ønsker, siger Søren Gade.

Han understreger, at Folketingets Præsidium er klar til at evaluere ordningen løbende.

- Det er jo rigtigt, at det ikke er den dybe tallerken, vi opfinder. Men jeg håber, at det bliver taget ned i den ånd, det er givet. For det er simpelthen for at imødekomme nogle ønsker, som vi har hørt hos vores nordatlantiske kolleger.