Hans Anthon Lynge: Sprog er også kultur

Hans Anthon Lyngemodtager torsdag prisen for sit "mangeårige og vedholdende arbejde som formidler af dansk sprog, kultur og litteratur i Grønland".
- Jeg blev forbavset. Er jeg den, der skal modtage sådan en pris? spørger ordjongløreren Hans Anthon Lynge, der for en gang skyld fattes ord:
- Jeg kan ikke rigtig definere mine følelser lige nu.
Til gengæld kan han sætte ord på sit oversættelsesarbejde, der i lige så høj grad handler om at forstå en kultur som at oversætte et værk:
- Vores kulturelle forskelle gør, at man egentlig ikke kan overføre den danske kultur til den grønlandske på en sådan måde, at der bliver en grønlandsk forståelse for, hvordan tingene er og skal forståes.
Derfor er der kun én mulighed:
- Man skal prøve at forstå den bagvedliggende historie, som tekster frembyder. For hvis man ikke forstår den, laver man måske en oversættelse, der ikke matcher originalen.
Han fortsætter og forklarer, hvad det er han kan og har gjort ham til en prisvindende oversætter af tekster fra dansk til grønlandsk:
- Jeg prøver på at komme ind bag ordene. Og så prøver jeg på at bearbejde dem, så de kan forstås af modtageren. Det er en ret vanskelig opgave, fordi sprogene er så forskellige fra hinanden.
Som en indgående kender af både det grønlandske og danske sprog har han samtidig observeret en udvikling i samspillet mellem sprogene:
- Jeg synes, de unges dansk er blevet svagere. Og at ungdommen bliver dårligere til dansk, har ifølge Hans Anthon Lynge både positive og negative konsekvenser. Positivt er det, at ungdommen til gengæld synes at være blevet bedre til grønlandsk, men negativt er det, fordi det kan blokere for videreuddannelse.
For at sikre sig, at alle får noget ud af samspillet mellem grønlandsk og dansk, skal man gøre en indsats, mener Hans Anthon Lynge.
- Man skal lytte, man skal læse, man skal prøve at forstå, og man skal undre sig, for der er mange udtryk på dansk, der egentlig er meget smukke.
Men tilbage til Hans Anthon Lynges pris. Med den følger nemlig en penge præmie på omkring 110.000 kroner. Og hvad skal ordenes mand, så bruge dem på? Svaret er selvfølgelig bøger:
- Der er nogle titler, som jeg synes, jeg skal have. Det er antikvariske bøger om grønlandske forhold, som jeg mangler.
Den Danske Oversætterpris overrækkes i Katuaq på torsdag.