Skal tale grønlandsk i Folketinget: Kritiserer tolke-løsning

Selvom det nu er tilladt at holde tale på grønlandsk i Folketinget, så er mulighederne for at få talerne oversat langt fra optimale, mener vikarierende folketingsmedlem Markus E. Olsen (S).
Siumuts Markus E. Olsen er suppleant for Aki-Matilda Høegh-Dam i Folketinget. Han får derfor mulighed for at holde åbningstale fra Folketingests talerstol - på sit modersmål. Foto © : Scanpix
29. september 2023 07:42

På torsdag træder Markus E. Olsen fra Siumut op på Folketingets talerstol for at holde tale på grønlandsk.

Han er suppleant for folketingsmedlemmet Aki-Mathilda Høegh-Dam (S) indtil dagen efter, og han når dermed lige præcis at kunne holde åbningstale i Folketingssalen.

Og han planlægger altså at gøre det på sit modersmål. Det gjorde Folketingets Præsidium nemlig muligt i sidste uge.

Men måden, hvorpå det skal foregå, er han dog langt fra tilfreds med. For enten skal han gentage hele talen på dansk umiddelbart efter, så de danske og færøske kollegaer forstår indholdet. Ellers kan han lade talen blive skriftligt oversat til dansk på forhånd. På den måde kan de øvrige folketingsmedlemmer følge med, når talen bliver holdt på grønlandsk. 

Men ingen af de løsninger er optimale, siger han.

- Det ville være nemmere for mig, og vi kunne spare en masse tid, hvis der var simultantolkning og jeg kunne benytte mig eget sprog.

Nye tiltag i Folketinget for nordatlantiske medlemmer og vælgere

- Grønlandsk og færøsk kan tales i Folketinget. De nordatlantiske mandater skal selv oversætte til dansk ved at få ekstra taletid

- De nordatlantiske partier i Folketinget får tildelt penge til at ansætte deres egen tolk

- Dele af Folketingets hjemmeside skal oversættes til grønlandsk og færøsk. Det drejer sig om de dele, der handler om Folketingets arbejde og demokratiet

- Folketingets medlemmer og ansatte skal på kurser, hvor de bliver 'introduceret til Grønlands og Færøernes historie, kultur, den politiske situation og sprog'.

Kilde: Pressemeddelelse 21. september 2023 fra Folketingets Præsidium

Samtidig ærgrer han sig over, at der ikke er fundet en bedre løsning tidligere.

- Vi har været repræsenteret i Folketinget i 70 år, og vi skal bruge en hel masse kræfter på at nå hertil. Det er chokerende, at der ikke er blevet tænkt i de baner før. Man kan ikke for evigt og altid forvente, at vi skal tilpasse os danskerne, siger han og fortsætter.

- Det er på tide, at vores krav, vores stemme og vores sprog bliver ligestillet, hvis de vil samarbejde med os.

Ingen mulighed for at ændre talen undervejs

Markus E. Olsen fortæller, at han har valgt at lade sin grønlandske tale oversætte til dansk på forhånd, så de andre folketingsmedlemmer i salen kan få den udleveret på skrift.

Men det giver også en udfordring. For mange politikere ændrer i deres taler helt frem til, at de skal på talerstolen, særligt under åbnings- og afslutningsdebatterne i Folketinget.

Ofte udvikler debatten sig nemlig over de mange timer, som den varer. Og de nordatlantiske medlemmer er tilmed de sidste fire i talerækken, inden statsministeren runder af.

Men med en tale, der er oversat på forhånd, vil Markus E. Olsen ikke kunne ændre eller kommentere på de temaer, som dukker op undervejs i debatten. Og det svækker muligheden for en ligeværdig deltagelse i folketingsdebatten, mener Markus E. Olsen.

Dertil er der hele sagen om spørgsmål og kommentarer, som de andre politikere kan stille til taleren under debatten. Skal de også besvares på grønlandsk eller dansk af taleren selv?

- Vi har ordnet det sådan, at jeg kan svare på grønlandsk. Men fordi der ikke er simultantolkning, har jeg også mulighed for at opsummere på dansk.

Markus E. Olsen fortæller, at han har luftet frustrationerne for Folketingets formand Søren Gade (V), og at han oplever at blive mødt med forståelse.

- Problemet er dog, at hvis de andre medlemmer skal debattere min tale, så har de brug for, at talen også skal holdes på dansk. Men der er ikke tid til at sætte udstyr og tolkeboks op, så derfor er denne løsning den eneste mulighed lige nu.

Det var Aki-Mathilda Høegh-Dam (S), der satte gang i debatten om modersmål i Folketinget, da hun i foråret valgte at tale grønlandsk fra Folketinges talerstol. Foto © : Siumut

Kan lige så godt pakke ned og tage hjem

Formanden for Folketinget, Søren Gade (V), har oplyst til KNR, at det vil koste cirka 40 millioner kroner at ombygge Christiansborg, så der er plads til bokse til simultantolkning. Derudover vil det koste cirka 200 millioner kroner årligt i udgifter til tolke og oversættelse til grønlandsk og færøsk af alle dokumenter i Folketinget.

Og de udgifter er der ikke opbakning til i Folketingets Præsidium, som er den øverste ledelse i Folketinget.

Men den udmelding giver Markus E. Olsen dog ikke meget for.

- Så er tiden inde til, at vi ikke skal være repræsenteret i Folketinget mere. Der er ingen grund til at bruge penge på os og på, at der bliver arbejdet for ansvarsområder og myndigheder, som vedrører os, men som behandles af danskere, siger han og fortsætter.

- Så er det tid til at pakke. De kan hjælpe os med at pakke, så sparer de også de penge.

Også IAs medlem af Folketinget, Aaja Chemnitz, har kritiseret, at Folketinget ikke vil bruge penge på simultantolkning.