Åbningsdebat i Folketinget: Aki-Matilda Høegh-Dam nægter at oversætte tale til dansk

Når Folketinget har åbningsdebat torsdag, kommer Siumuts foketingsmedlem kun til holde sin tale på grønlandsk. Det sker i protest over Folketingets ledelse.
Aki-Matilda Høegh-Dam (S) vil udelukkende tale grønlandsk fra talerstolen, når Folketinget har sin åbningsdebat torsdag. Foto © : Mads Claus Rasmussen/Ritzau Scanpix
30. september 2024 13:13

Der kommer ingen oversættelse på dansk fra folketingsmedlem Aki-Matilda Høegh-Dam (S), når hun torsdag deltager i Folketingets åbningsdebat.

Det har hun meddelt i en mail til Folketingets ledelse, også kaldet Præsidiet. En mail, som KNR har set.

Det sker i protest over, at præsidiet ikke har godtaget Siumuts forslag til en metode for simultantolkning i Folketingssalen mellem dansk, grønlandsk og færøsk.

- Jeg har tidligere gjort jer opmærksom på problematikken og foreslået en løsning af flere omgange med blandt andet simultantolkning med de tolke, vi har fået afsat. Men det blev afslået af jer (Præsidiet, red.) hver gang til trods for, at udstyret allerede er til stede i Folketinget, og I har mulighed for at anvende dette, står der i mailen til Præsidiet fra Aki-Matilda Høegh-Dam.

Nye tiltag i Folketinget for nordatlantiske medlemmer og vælgere

- Grønlandsk og færøsk kan tales i Folketinget. De nordatlantiske mandater skal selv oversætte til dansk ved at få ekstra taletid

- De nordatlantiske partier i Folketinget får tildelt penge til at ansætte deres egen tolk

- Dele af Folketingets hjemmeside skal oversættes til grønlandsk og færøsk. Det drejer sig om de dele, der handler om Folketingets arbejde og demokratiet

- Folketingets medlemmer og ansatte skal på kurser, hvor de bliver 'introduceret til Grønlands og Færøernes historie, kultur, den politiske situation og sprog'.

Kilde: Pressemeddelelse 21. september 2023 fra Folketingets Præsidium

Folketingets formand, Søren Gade (V), har sagt, at det både vil være for dyrt og praktisk umuligt at ombygge Folketingssalen til også at rumme tolkebokse.

Men det er slet ikke nødvendigt, har Siumut påpeget.

Faktisk har partiet selv forsøgt sig med online simultantolkning fra Folketinget. 

Det sker med et online program, hvor tolken kan opholde sig hvor som helst på kloden, bare der er internet-dækning. Her logger både taler, tolk og lyttere ind på en app, hvor tolken oversætter simultant, hvad taleren siger. Og det kan lytterne så høre gennem almindelige høretelefoner.

Modellen bliver brugt flere steder i verden, blandt andet i FN-regi, hvor et stort antal nationaliteter er samlet på én gang og skal tale sammen på mange sprog.

Men den model har Folketinget foreløbig ikke taget til sig.

I stedet får de grønlandske og færøske partier i Folketinget hver måned knap 70.000 kroner til at betale for skriftelige oversættelser, eksempelvis for taler i Folketingssalen.

Men det afviser Aki-Matilda Høegh-Dam nu at gøre brug af.

- Jeg nægter at blive tvunget til at lave dobbeltarbejde på både grønlandsk og dansk, udelukkende for at få lov til at tale mit modersmål i Folketinget, skriver hun i mailen til Præsidiet.

Aki-Matilda Høegh-Dam: Folketinget udelukker Siumut fra debat

Ordningen med at oversætte mellem grønlandsk, færøsk og dansk i Folketinget blev indført sidste år.

Det skete efter, at netop Aki-Matilda Høegh-Dam i maj 2023 holdte en tale på grønlandsk fra talerstolen under Folketingets årlige debat om rigsfællesskabet.

Men Siumut-politikerne har løbende kritiseret ordningen for ikke at være god nok. Og i maj i år oplyste formanden for Folketinget, Søren Gade, så til KNR, at han og Præsidiet er klar til at evaluere ordningen.

- Jeg vil tage initiativ til, at Præsidiet gør status over ordningen i det kommende folketingsår. De nordatlantiske medlemmer vil naturligvis blive inddraget i denne proces.

Det nye folketingsår åbner tirsdag.

Men Aki-Matilda Høegh-Dam er ikke parat til at vente, til Præsidiet har fået evalueret ordningen.

I radioudsendelsen P1 Morgen på DR oplyser hun, at hun har modtaget en mail fra Søren Gade om, at hun bliver udelukket fra åbningsdebatten, hvis hun vælger at holde sin tale kun på grønlandsk fra talerstolen. 

Det betyder, at hun kan holde sin tale, men ikke må deltage i debatten sammen med de øvrige folketingsmedlemmer. Og det ærgrer Siumut-politikeren sig over, men holder fast i planen om at holde sin tale på grønlandsk, siger hun til DR.

- Det, synes jeg, jo er ærgerligt, når det bare er en simpel, praktisk løsning, hvor vi allerede har alt udstyret, og vi har alle ressourcerne.

Folketingets formand Søren Gade siger i en mail: 

”Aki-Matilda Høegh-Dam har fået stillet midler til rådighed til oversættelse af sine ordførertaler inden for de rammer, som Præsidiet har besluttet skal gælde, når en tale fremføres på grønlandsk i Folketingssalen. Denne beslutning opererer ikke med simultantolkning, men alene med muligheden for, at taleren kan tale grønlandsk og oversætte sin tale til dansk".

Præsidiet afviser klage

Meddelelsen fra Aki-Matilda Høegh-Dam kommer også i kølvandet på en anden sag mellem hende og Præsidiet.

Her har hun fået afslag på en klage fra Præsidiet over sin kollega, Rasmus Jarlov, fra Konservative Folkeparti.

Klagen går på en episode i Folketingssalen i foråret, hvor Jarlov omtalte en rejse til Nuuk sidste år:

- Jeg havde fornøjelsen af at møde fru Dams familie, da jeg var i Grønland sidste sommer, hvor hele familien blev sendt til Forsamlingshuset i Nuuk for at stille spørgsmål til mig. Vi havde en udmærket debat, så jeg ved jo også, at det er en meget dansk familie, sagde Rasmus Jarlov under Folketingets afslutningsdebat.

Samtidig antog Rasmus Jarlov under samme debat, at Aki-Matilda Høegh-Dams modersmål er dansk. 

Aki-Matilda Høegh-Dam har dog slået fast, at hendes modersmål er grønlandsk. Hun har derfor følt udtalelserne krænkende.