Tolkning i Folketinget: Aki-Matilda Høegh-Dam ærgrer sig over afvisning
- Jeg er dybt skuffet over det svar, vi har fået fra Søren Gade og Præsidiet. Det har jo altid været vores målsætning, at simultantolkning burde blive gældende.
Sådan siger Aki-Matilda Høegh-Dam kort tid efter, hun er trådt ud af Folketingssalen, hvor der netop har været udvidet spørgetime med statsminister Mette Frederiksen.
For hun havde tænkt sig at bruge den simultantolkeordning, som Siumut afprøvede under en debat i salen i fredags.
Men det har Folketinget sagt nej til - og den afvisning ærgrer i den grad Aki-Matilda Høegh-Dam:
- Folketinget har sat midler af for at få det til at fremstå som om, at de er meget villige til at der tales grønlandsk, siger hun og fortsætter:
-Men det er jo en kamp, jeg har taget siden 2019, som der aldrig blev lyttet til, før jeg valgte at tale grønlandsk fra talerstolen.
Ord der ændrede ordnen
Det skabte rigtigt nok store ringe i vandet, da Siumuts Aki-Matilda Høegh-Dam sidste år stillede sig op på talerstolen i Folketinget og holdt en hel tale på grønlandsk – uden at et eneste ord blev oversat til dansk.
Det skete under statsminister Mette Frederiksens redegørelse om rigsfællesskabet for 2023.
Dengang sagde SF’s grønlandsordfører Karsten Hønge under debatten:
- Det er en lidt vanskelig dialog. Jeg ved, ordføreren er født i Danmark og taler flydende dansk, men jeg vil ikke være statist, fordi det skal bruges i grønlandske medier.
Men det blev ikke kun de grønlandske medier, der skrev om optrinnet i salen. Det samme gjorde blandt andet engelske The Guardian, finske Iltalehti og amerikanske Bloomberg.
Og som kronen på værket gav Institutionen Danske Taler hende prisen for årets bedste.
Den store debat betød, at Folketinget gav hvert af de nordatlantiske medlemmer et tillæg på 67.000 hver til at ansætte eller købe hjælp til oversættelse og tolkning.
Men den ordning er Aki-Matilda Høegh-Dam langt fra tilfreds med:
- De forventer, at jeg kan nå at få tolket alt, inden jeg stiller mig op i salen. Men det er jo ikke altid muligt, siger hun og fortsætter:
- Det hedder jo debatter, fordi man ikke altid ved, hvad modparten finder på at sige. Man er jo nødt til at kunne have en dialog og debat. Det er ikke ligetil, når man også skal agere som tolk på samme tid.
Dobbeltarbejde for danskernes skyld
I fredags valgte Siumut – præcis et år efter Aki-Matilda Høegh-Dams grønlandske tale i det danske Folketing – at forsøge sig med simultantolkning af debatten i salen gennem Facebook. Denne ordning ville Aki-Matilda Høegh-Dam gerne have haft kunne blive permanent og en hjælp til hende i salen.
Det er nemlig dobbeltarbejde både at skulle være politiker og tolk i Folketinget, mener hun:
- Det kan man hurtigt undgå ved at skabe simultantolkning, så alle i salen kan forstå, hvad der bliver sagt. Så man kan få lov til at beholde sin værdighed ved kun at være politiker uden samtidig at skulle være tolk, siger hun og fortsætter:
- Det er jo en slags dobbeltarbejde, der kun rammer de nordatlantiske medlemmer, hvor man nærmest straffes for at komme der, hvor man kommer fra.