Et år efter Aki-Matilda Høegh-Dams grønlandske tale: Siumut laver online simultantolkning fra Folketinget
"Aki-Mathilda Høegh-Dam (Siumut) er i Nuuk, og på grund af vejret har det ikke været muligt for hende at møde op til fredagens redegørelse i Folketinget, oplyser hun til KNR.
Simultantolkningen kører dog alligevel via Siumuts Facebookside."
Vi kan ringe sammen på tværs af kloden og sende live billeder og lyd fra en rumstation.
Så selvfølgelig kan man have direkte simultantolkning fra ét sted i verden til et andet.
Sådan er tankegangen for Kim Ludvigsen, som i 2014 stiftede selskabet Interprefy, der tilbyder online simultantolking via en app.
- Det er en platform, man logger sig ind på, hvad enten man er en speaker, en tolk eller en bruger. Og det, der er specielt ved vores løsning, er, at tolkene er remote. De kan sidde hvor som helst i verden, siger han til KNR.
Kim Ludvigsen er dansk og bor i Schweiz, hvor selskabet er etableret. Det har omkring 5.000 freelance-tolke tilknyttet verden over og har ifølge stifteren blandt andre FN og EU Kommissionen foruden en række globale sportsforbund som kunder.
Og fredag sørger selskabet for at simultantolke under statsministerens årlige redegørelse om rigsfællesskabet i Folketinget, så det bliver tolket fra dansk til grønlandsk.
Det sker ved hjælp af en app, som sender lyden fra Folketinget til en tolk i Grønland. Lyden fra tolken går tilbage til app'en og i dette tilfælde videre til Siumuts Facebook Live. Det bekræfter Siumuts partikontor over for KNR.
Ikke nødvendigt med tolke i Folketingssalen
Det sker knap et år efter, at Aki-Matilda Høegh-Dam (S) holdt sin første tale på grønlandsk fra Folketingets talerstol, som vakte stor opmærksomhed. Talen førte dog til, da Folketingets ledelse, kaldet Præsidiet, i september sidste år gav grønt lys til, at grønlandsk og færøsk kan blive talt i Folketinget.
En stor del af Folketingets hjemmeside er nu også i gang med at blive oversat fra dansk til de to sprog.
Men det er for dyrt at indføre simultantolkning i Folketinget. Det vil kræve en stor ombygning i den historiske folketingssal til en pris på cirka 40 millioner kroner, sagde Søren Gade i september.
Udtalelsen fik Kim Ludvigsen til at tage sig til hovedet, da han læste den.
- Så rystede jeg på hovedet og tænkte: ’Det her kan vi jo løse meget billigere'. Og det er jo slet ikke nødvendigt, at tolkene sidder inde i Folketingssalen. De kan jo sidde hvor som helst, siger Kim Ludvigsen.
- Det er mangel på kendskab til de nye muligheder, der opstået gennem teknologisk innovation, siger han.
Som en del af løsningen har Folketinget afsat 69.211 kroner om måneden til hver af de fire nordatlantiske partier i såkaldt tolketillæg. Partierne må selv beslutte og sørge for, hvilke og hvordan taler og eventuelt partidokumenter bliver oversat.
Direkte adspurgt om lyden fra Interprefys app vil kunne sættes til Folketingets højtaler eller folketingsmedlemmernes høretelefoner, siger Kim Ludvigsen:
- Selvfølgelig! Selvfølgelig kan man file det ind i det system eller hvilket som helst system.
KNR har også set en mail fra Aki-Matilda Høegh-Dam til Folketingets formand, Søren Gade (V), hvor hun beder om tilladelse til at koble Folketingets tolkeudstyr til simultantolkningen under fredagens debat.
Hos Interprefy kan stifteren kan ikke sige et konkret beløb for, hvad det vil koste Folketinget at gøre brug af selskabets app. Men han slår fast, at et årligt beløb vil ligge væsentligt under de 40 millioner kroner, som en ombygning vil koste alene.
- Det afhænger af hvor ofte og hvor meget, der skal tolkes, men vi taler om et ét-cifret millionbeløb, siger Kim Ludvigsen.
Mere effektiv brug af tolke
Derudover er der ifølge Kim Ludvigsen endnu en grund til at vælge en online tolke-løsning i Folketinget. For der er generelt mangel på grønlandsksproget tolke. Det pointerede Søren Gade også i et interview til KNR i efteråret.
- Med vores løsning kan tolkene arbejde, lad os sige, om formiddagen i Folketinget i København og om eftermiddagen i en erhvervsdelegation i Nuuk og om aftenen et tredje sted. Vi kan sørge for, at der kommer en meget bedre udnyttelse af de tolke, der er i dag.
I november sidste år havde Siumut og Interprefy en test af app'en, hvor en tolk i Grønland tolkede en tale af Aki-Matilda Høegh-Dam.
- Det var ikke en test, hvor vi gik ud til offentligheden, men det var en fuldstændig normal test. Og det gik efter al forventning, siger Kim Ludvigsen.
Derfor har selskabet nu fået til opgave af Siumut i Folketinget at sikre tolkningen fra debatten om rigsfællesskabet på fredag.
KNR har henvendt sig til Folketingets Ledelse for en kommentar på sagen. Det har dog ikke været muligt at få en kommentar inden deadline.