Folketingets formand: Vi kan se på tolkeregler efter sommerferien

Her og nu kommer der ingen ændringer i mulighederne for oversættelse af taler på grønlandsk og færøsk hos de nordatlantiske folketingsmedlemmer.
Men det er ikke utænkeligt, at det kan ske, når næste folketingsår starter første tirsdag i oktober.
Det oplyser Folketingets formand, Søren Gade (Venstre), i en mail til KNR.
- Ordningen med færøsk og grønlandsk i Folketinget er kun cirka et halvt år gammel. Af den grund finder Præsidiet det for tidligt at ændre ordningen, skriver han og tilføjer:
- Jeg vil tage initiativ til, at Præsidiet gør status over ordningen i det kommende folketingsår. De nordatlantiske medlemmer vil naturligvis blive inddraget i denne proces.
Meldingen kommer, efter folketingsmedlem for Siumuts Aki-Matilda Høegh-Dam i denne uge fik et klart nej fra Søren Gade til, at hun kunne koble en online simultantolk til Folketingets tolkeudstyr.
Det skete i en mailkorrespondance, som KNR har set.
Ved hjælp af tolketudstyret kunne alle personer i Folketinget tirsdag direkte have hørt på dansk, hvad siumut-politikeren sagde på grønlandsk under en spørgerunde med statsminister Mette Frederiksen (Socialdemokratiet).
Men i stedet måtte Aki-Matilda Høegh-Dam først spørge på grønlandsk og derefter gentage på dansk.
Aki-Matilda Høegh-Dam: Folketingets ledelse modarbejder grønlandsk
I september sidste år besluttede Folketingets Præsidium, at grønlandsk og færøsk skal kunne tales i Folketinget. Talerne skal dog gentages umiddelbart efter på dansk af taleren.
Samtidig kan de fire nordatlantiske folketingsmedlemmer søge om at få op mod knap 70.000 kroner om måneden til udgifter til en oversætter eller tolk.
Men der er ikke mulighed for simultantolkning, vedtog Præsidiet dengang. Det vil være dyrt, fordi der i så fald skal bygges tolkekabiner i den historiske folketingssal, sagde Søren Gade sidste efterår.
Men det er ikke nødvendigt, mener Aki-Matilda Høegh-Dam. Og for at bevise det har hun og hendes ansatte i Siumut på Christiansborg lavet test med en online tolke-app.
Det går i sin enkelthed ud på, at en tolk, der sidder uden for Folketinget - eventuelt helt i Grønland - simultantolker politikernes ord via en internetforbindelse. Og lyttere kan så via samme app eller en anden forbindelse hører, hvad der bliver sagt på både dansk og grønlandsk.
Og tirsdag ønskede Siumut at koble lyden fra app'en til Folketingets tolkeudstyr. På den måde ville alle i Folketingssalen kunne lytte til Aki-Matilda Høegh-Dam tale grønlandsk, uden hun skulle bruge tid og kræfter på at gentage sig på dansk.
Men i mailkorrespondancen med Aki-Matilda Høegh-Dam afviser Søren Gade, at politikerne skulle lytte til simultantolken i deres høretelefoner.
- Som du ved, er der tale om en ny ordning, hvormed Præsidiet aktivt har taget stilling til, at der ikke indføres simultantolkning, skriver han.
I en mailsvar til Søren Gade påpeger hun, at Folketinget har brugt simultantolkning til gæster fra Ukraine, og NATO’s Parlamentariske Forsamling.
Derfor virker det som klar modstand fra Folketingets ledelse mod grønlandsk og forskelsbehandling mellem danske og nordatlantiske folketingsmedlemmer, skriver Aki-Matilda Høegh-Dam til Søren Gade
- Jeres afgørelse viser tydeligt, at I ikke ønsker at fremme mere grønlandsk sprog i Folketinget, hvilket er ydmygende og viser, at jeres handlinger i tolkebistand m.m. er direkte uærligt.