For første gang: Ilisimatusarfik inviterer tolk med til eksamen - og det kan give en højere karakter
Det kan virke paradoksalt, men det er ikke desto mindre virkeligheden.
For uanset evnerne eller viljen til at læse en videregående uddannelse her i landet, så kræver det som udgangspunkt, at den studerende kan begå sig på dansk. Det ændrer dog ikke på, at de studerende narturligt nok er stærkest på deres modersmål. Og det har Ilisimatusarfik nu valgt at imødekomme.
Denne sommer har universitetet for første gang lavet et forsøg, hvor der var tolkning til en eksamen til ét fag i én afdeling. Forsøget blev til på baggrund af en række henvendelser fra de studerende, som har efterspurgt at komme til eksamen på grønlandsk.
Det blev tændsatsen til en permanent ordning, som universitetet lige nu arbejder for.
- Det var lidt spændende
Så universitetet besluttede i første omgang at give de studerende på socialrådgiveruddannelsen mulighed for at deltage i forsøget. Det forklarer Gitte Adler Reimer, der er rektor på Ilisimatusarfik.
- De studerende giver udtryk for, at det er noget, de gerne vil gøre igen. De har været glade for at gå til eksamen på deres eget sprog, siger hun.
Det bekræfter Mátârak Olsen, der er en af i alt seks studerende, som fik muligheden.
Hun forklarer, at det har været "supergodt" at gå til eksamen på grønlandsk.
- Det har været lidt spændende at snakke på grønlandsk, fordi metoderne og teorierne er på dansk, siger Mátârak Olsen og tilføjer:
- Jeg glemte nogle gange, at der var en tolk, så jeg startede på dansk. Men da tolken begyndte at snakke, vidste jeg, at jeg kunne tale på mit eget sprog. Det er godt.
Forudser flere dimittender
Bonnie Jensen, adjunkt ved afdelingen for socialt arbejde på Ilisimatusarfik, deler analysen med Mátârak Olsen, som Bonnie Jensen eksaminerede.
Hun mener ligefrem, at tolkningen kan være med til at give de studerende den rigtige anderkendelse for deres arbejde.
- Har man en studerende, som er vældig velformuleret på grønlandsk, men måske ikke helt så let finder de samme ord på dansk, så kan det måske give en karakters forskel. Men det ændrer ikke på, hvad den studerende kan, siger Bonnie Jensen og understreger, at det ikke er de studerende, men derimod de dansksprogede eksaminatorer, som skal have tolk.
Rektor Gitte Adler Reimer er enig.
Udgifter til tolkning
Til spørgsmålet om, hvilken betydning det vil få, hvis alle studerende fremover får mulighed for at gå til eksamen på grønlandsk, svarer hun:
- Jeg tror, at flere vil gennemføre en universitetsuddannelse. Det kan også være, at flere vil søge ind på Ilisimatusarfik. Det vigtigste er, at vores studerende kan gå til eksamen på deres eget sprog. Det arbejder vi hen imod, siger Gitte Adler Reimer.
En ambition, der vækker opbakning, både fra Mátârak Olsen og Bonnie Jensen.
Sidstnævnte ved, at tolkning er dyrt og tidskrævende. Men hvor mange penge, der skal afsættes, såfremt alle studerende får mulighed for at gå til eksamen på grønlandsk, er endnu uklart.
Det kan rektoren ikke sige noget om på nuværende tidspunkt, forklarer hun.
Projektet er kun i sin spæde begyndelse.