Folketinget indfører simultantolkning ved udvalgte debatter

Til debatter med særlig betydning for rigsfællesskabet vil der blive indført simultanolkning mellem grønlandsk og dansk, lyder det fra folketingets ledelse.
Efter et langt og sejt forløb om simultantolkning i Folketingssalen, vil der nu være simultantolke til stede ved en "håndfuld" årlige debatter i salen. Foto © : Liselotte Sabroe/Ritzau Scanpix
12. december 2024 08:47

Opdateret med svar fra Aaja Chemnitz og Aki-Matilda Høegh-Dam.

Det danske folketing vil nu indføre simultantolkning mellem grønlandsk og dansk ved udvalgte debatter i Folketingssalen.

Det meddeler Folketingets Præsidium i en pressemeddelelse.

Beslutningen kommer efter et længere forløb og en længere diskussion om, hvorvidt det skulle være tilladt at tale grønlandsk i folketingssalen.

Sidste måned afprøvede man så simultantolkning under en spørgetime med den danske statsminister.

Det skete på baggrund af, at Aki-Matilda Høegh-Dam udelukkende ville tale og stille spørgsmål på grønlandsk under spørgetimen.

En "håndfuld" debatter

Og nu bliver der altså indført simultantolkning ved udvalgte debatter.

Ifølge pressemeddelelsen fra Folketingets Præsidium, vil der være tolkning til stede til omkring "en håndfuld" årlige debatter med særlig betydning for rigsfællesskabet.

Grønlandsk i Folketinget

  • Der var total forvirring, da Siumuts Aki-Matilda Høegh-Dam insisterede på kun at tale grønlandsk under en debat om Rigsfællesskabet i Folketinget i maj 2023.
  • Aki-Matilda Høegh-Dam forklarede efterfølgende, at hun gjorde det, da borgere herhjemme, der ikke forstår dansk, ikke kan følge med i debatter, som omhandler dem.
  • I september 2023 indfører Folketingets ledelse – Folketingets Præsidium – en række nye tiltag som følge af debatten. De nordatlantiske mandater får ekstra taletid i Folketinget til at tale på begge sprog og får penge til at ansætte tolke. Samtidig bliver dele af Folketingets hjemmeside bliver oversat til grønlandsk og færøsk.
  • Men ifølge Aki-Matilda Høegh-Dam bør der indføres simultantolkning i Folketinget, så politikerne ikke skal oversætte sig selv.
  • Siumutpolitikeren meddeler, at hun kun vil tale grønlandsk under sin tale til Folketingets åbning i oktober 2024. Præsidiet beslutter, at de andre folketingspolitikere dermed ikke må stille spørgsmål til hende efter talen, som der ellers er tradition for.
  • Aki-Matilda Høegh-Dam meddeler igen, at hun ikke vil tale dansk under udvidet spørgetime til statsministeren i november samme år. Det resulterer i, at Folketinget for første gang i parlamentets historie afprøver simultantolkning.
  • Der blev simultantolket mellem grønlandsk og dansk under Aki-Matilda Høegh-Dam og Aaja Chemnitz’ (IA) spørgsmål og svar fra statsminister Mette Frederiksen (S).
  • I december besluttet Præsidiet, at der fremover skal simultantolkes mellem grønlandsk og dansk ved udvalgte debatter i Folketinget.
  • Ifølge et foreløbigt skøn vil det koste cirka 3,5 millioner kroner årligt at oprette fire faste stillinger til simultantolkning. Dertil skal lægges udgifter i 2025 til blandt andet køb af supplerende eksterne ydelser og etablering af tolkebokse og teknik på cirka 5 millioner kroner. 

Derudover kan der anmodes om simultantolkning ved flere debatter og forhandlinger i Folketingssalen, hvis det varsles på forhånd, lyder det fra Præsidiet.

- Jeg er glad for, at et flertal i Præsidiet har valgt en model, der kan fungere i praksis. Vi har lyttet til ønsket om at kunne tale grønlandsk i Folketingssalen, men vi skal også gøre det ordentligt og leve op til de forpligtelser, som vi påtager os, siger Søren Gade i meddelelsen.

Udfordring at skaffe tolke

Den nye tolkeordning er landet efter drøftelser med de grønlandske folketingsmedlemmer. Og det er en god løsning, man nu har fundet frem til, mener IA's folketingspolitiker, Aaja Chemnitz. Ifølge hende stod parterne til sidst i debatten “alt for langt fra hinanden”.

- Det er de debatter, der kommer til at blive allervigtigst for Grønland. Så jeg synes, at det er en rigtig god løsning for nu.

- Hvis der kommer en rent grønlandsktalende kandidat på vegne af Grønland i Folketinget, skal vi selvfølgelig sikre os et mindre lovforslag, og det er der også lagt op til, siger hun.

Samtidig understreger Aaja Chemnitz, at det også er nødvendigt at sikre kvaliteten i tolkningen.

- Indimellem oplever jeg også, at ting kan være lost in translation. Det er ikke nødvendigvis en fordel at blive oversat, hvis det ikke er en god tolk. Så kvaliteten af tolkningen er noget, der bliver rigtig vigtigt for mig i det kommende arbejde, siger hun.

Og det er også noget, der skaber panderynker hos Præsidiet.

- Vi forventer, at det bliver en udfordring at skaffe den tilstrækkelige kvalitet og kapacitet inden for simultantolkning mellem dansk og grønlandsk. Det er det muliges kunst, og derfor går vi frem skridt for skridt og lærer af vores erfaringer, siger Søren Gade i pressemeddelelsen.

Inspiration for andre

KNR vil gerne have haft et interview med Siumuts Aki-Matilda Høegh-Dam, men det har ikke været muligt inden deadline. Hun skriver i et skriftligt svar:

- Den nye tolkeordning er et vigtigt skridt i den rigtige retning for at sikre Kalaallit Inuits menneskeret til at bruge deres eget sprog og deltage demokratisk på lige fod med alle andre i rigsfællesskabet.

- Alle bør have ret til at bruge deres sprog på arbejdspladsen, og desværre er der stadig mange steder, hvor grønlandsk ikke bliver accepteret som en del af dagligdagen. Jeg håber, at denne ordning ikke kun skaber mere lighed i Folketinget, men også inspirerer til forandringer på arbejdspladser og andre institutioner, hvor sproglig inklusion stadig halter, skriver Aki-Matilda Høegh-Dam.

Debatten om tolkning i Folketinget startede tilbage i maj 2023, efter at Aki-Matilda Høegh-Dam kun ville tale grønlandsk under en debat om rigsfællesskabet i Folketinget. Det skabte efterfølgende stor diskussion i det danske parlament.

Præsidiet regner med, at det vil koste cirka 3,5 millioner kroner årligt at oprette fire stillinger til simultantolkning. Derudover skal der bruges godt 5 millioner kroner til tolkebokse og teknik.