Folketingets formand er overrasket - men åben for simultantolkning

Søren Gade er åben for at indføre simultantolkning i Folketinget. Men Aki-Matilda Høegh-Dam har selv godkendt den nuværende ordning med skriftlig oversættelse, siger han. 
Søren Gade (øverst til højre) er overrasket over reaktionerne oven på beslutningen om, at ingen politikere i Folketinget måtte stille spørgsmål til Aki-Matilda Høegh-Dams tale under åbningsdebatten. Foto © : Ida Marie Odgaard/Ritzau Scanpix
06. oktober 2024 18:22

Formanden for Folketinget, Søren Gade (V), står ved beslutningen om, at samlet 178 medlemmer af Folketinget ikke måtte stille spørgsmål til folketingsmedlem Aki-Matilda Høegh-Dam, da hun holdt tale under åbningsdebatten. 

Talen valgte hun at holde på grønlandsk uden at læse talen op på dansk bagefter.

- Det er jo klart. Det giver jo ingen mening, at en tale bliver læst op på grønlandsk, som ikke ret mange - i Danmark i hvert fald - forstår. Og så stiller man spørgsmål på dansk, og der bliver så svaret på grønlandsk, siger Søren Gade til KNR.

Beslutningen om at afskære spørgsmål til Aki-Matilda Høegh-Dam blev taget af Folketingets ledelse, Præsidiet, som Søren Gade er formand af.

Som formand skal han sørge for at overholde reglerne for orden i Folketinget. Og det har han gjort med beslutningen, mener han.

- Det står jo også i forretningsordenen, at debatten i Folketinget skal foregå med værdighed. Jeg synes, det er uværdigt, hvis man taler et sprog, som ingen forstår.  Det er i hvert fald umuligt for seerne og lytterne, der betaler gildet i Danmark, siger Søren Gade.

Han er dog overrasket over, at Aki-Matilda Høegh-Dam overhovedet valgte kun at tale på grønlandsk.

Det er nemlig 11 måneder siden, at Aki-Matilda Høegh-Dam ifølge ham accepterede den nuværende aftale om oversættelser i Folketinget. 

- Den aftale, vi lavede, lavede vi også efter samtaler med de nordatlantiske medlemmer af Folketinget. Og jeg troede sådan set, at de var tilfredse nok med ordningen, som den var nu, siger Søren Gade.

Aftalen siger, at grønlandsk og færøsk er tilladt i Folketinget, hvis taleren bagefter oversætter sin tale til dansk. Til at sikre det arbejde får de nordatlantiske partier hver måned 69.000 kroner af Folketinget.

Men over for KNR afviser Aki-Matilda Høegh-Dam dog, at hun skulle have godkendt ordningen.

- Jeg har ikke på noget som helst tidspunkt sagt, at den her ordning er en god idé. Jeg har ikke siddet med Præsidiet og præsenteret mine holdninger på noget som helst tidspunkt, så det er jo fuldstændig forkert.

IA kræver ændring af grundloven

Beslutningen fra Præsidiet fik torsdag IAs partigruppe i Inatsisartut til at forsvare siumutpolitikeren.

I en pressemeddelelse påpeger partiet, at det er udemokratisk at spærre for spørgsmål fra de øvrige politikere og ikke lade politikerne fra nordatlanten tale sit modersmål uden oversættelse.

Partiet er klar til at stille krav om en ændring af grundloven, som blandt andet siger, at Folketinget rummer to mandater fra Grønland.

- Hvis Folketinget ikke accepterer, at vi bliver repræsenteret i Folketinget, kræver vi, at man udtaler sin holdning klart. Dermed vil vi skulle arbejde for en ændring af Danmarks Riges Grundlov, står der.

Den trussel tager Søren Gade med ro.

- Altså, jeg ser ikke, vi kommer til at lave en grundlovsændring i Danmark med baggrund i en oversættelse af en grønlandsk tale eller ej i det danske folketing.

Klar til at indføre simultantolkning

Søren Gade understreger, at spørgsmålet om tolkning ikke skal være "noget, der fylder" i forholdet til Grønland.

Han vil derfor indkalde Præsidiet til et møde senere på måneden om en ændring af oversættelsesordningen, selv om ordningen efter planen først skulle evalueres til januar 2025.

Og i den snak skal de nordatlantiske mandater også være med, siger han.

Og Folketingets formand er åben for at indføre simultantolkning i Folketinget.

- Hvis det kan lade sig gøre at lave noget simultantolkning, så er det selvfølgelig en mulighed, siger Søren Gade.

Nye tiltag i Folketinget for nordatlantiske medlemmer og vælgere

- Grønlandsk og færøsk kan tales i Folketinget. De nordatlantiske mandater skal selv oversætte til dansk ved at få ekstra taletid

- De nordatlantiske partier i Folketinget får tildelt penge til at ansætte deres egen tolk

- Dele af Folketingets hjemmeside skal oversættes til grønlandsk og færøsk. Det drejer sig om de dele, der handler om Folketingets arbejde og demokratiet

- Folketingets medlemmer og ansatte skal på kurser, hvor de bliver 'introduceret til Grønlands og Færøernes historie, kultur, den politiske situation og sprog'.

Kilde: Pressemeddelelse 21. september 2023 fra Folketingets Præsidium

Men hvorfor valgte I ikke at indføre simultantolkning fra start, da I vedtog ordningen sidste år?

- Fordi at det var vi ikke klar til. Det skulle jo undersøges i bund, siger Søren Gade og påpeger, at Folketinget netop har fået indført et nyt lydsystem, der teknologisk kan meget mere end det hidtidige system.

Vælger Præsidiet at indføre simultantolkning i Folketinget, bortfalder det månedlige beløbe på 69.000 kroner til oversættelse hos de nordatlantiske mandater, understreger Søren Gade.

Siumut i Folketinget har ved flere lejligheder gjort opmærksom på en online tolke-løsning. Men det bliver det op til Folketinget at finde en ordning med uddannede tolke, hvis der bliver indført en model med simultantolkning, understreger Søren Gade.

- Jeg er også nødt til stilfærdigt at sige, at det er altså ikke et folketingsmedlem for Grønland, der definerer, hvordan Folketinget i Danmark skal ledes.