Ingen må stille spørgsmål til Aki-Matilda Høegh-Dam under debat

178 medlemmer af Folketinget har fået mundkurv på af Folketingets ledelse, kaldet Præsidiet.
De har nemlig fået forbud mod at stille opfølgende spørgsmål til Siumuts folketingsmedlem Aki-Matilda Høegh-Dam, hvis hun holder sin ordførertale på grønlandsk og ikke oversætter talen til dansk under åbningsdebatten torsdag.
Det har formanden for Folketinget, Søren Gade (V), meldt ud i en pressemeddelelse.
- Såfremt Aki-Matilda Høegh-Dam vælger at fremføre sin ordførertale udelukkende på grønlandsk, så tillader Præsidiet ikke korte bemærkninger til hendes tale under åbningsdebatten.
Præsidiet har taget beslutningen for at tage hensyn til de dansksprogede politikere og borgere, som der er langt flest af i Folketinget og resten af Danmark.
- Det er efter Præsidiets opfattelse ikke forsvarligt at give plads for meningsudvekslinger, hvor hovedparten af medlemmerne og offentligheden ikke forstår, hvad der bliver sagt, siger Søren Gade.
Men det kommer ikke til at ændre Siumut-politikerens planer.
Over for KNR fastholder Aki-Matilda Høegh-Dam sin plan om at holde sin tale på grønlandsk - og kun grønlandsk - under dagens åbningsdebat.
Ønsker simultantolkning i Folketinget
Udmeldingen er blot seneste kapitel i en snart halvandet år lang konflikt om brugen af grønlandsk og færøsk i folketingssalen.
På lige fod med den nye udmelding fra Folketingets ledelse ønsker Aki-Matilda Høegh-Dam, at taler og beslutninger i Folketinget skal ske af hensyn til grønlandskstalende borgere, som der er flest af i Grønland.
Så langt er Folketingets ledelse enige. I efteråret sidste år besluttede Præsidiet derfor at tillade grønlandsk og færøsk i folketingssalen, så længe ordene bagefter blev sagt på dansk.
Og for at hjælpe det på vej får de fire nordatlantiske partier i dag 69.000 kroner om måneden til at betale for oversættelse.
Men det pålægger de nordatlandiske folketingsmedlemmer dobbeltarbejde, hvis de skal holde deres taler på to sprog, mener Aki-Matilda Høegh-Dam.
Også hendes kollega, Aaja Chemnitz (IA), har påpeget, at der også bør ske simultantolkning i Folketinget - i stil med dagligdagen i Inatsisartut.
Det er dog ikke en del af den oversættelsesordning, som Præsidiet vedtog sidste år.
I maj i år meddelte Søren Gade til KNR, at han er åben for at se på oversættelsesordningen igen i det nye folketingsår, som nu netop er startet.
I den nye pressemeddelelse står også, at "Præsidiet vil evaluere den samlede ordning" snarest.