GLTolk skal løfte tolkeområdet i Danmark efter årevis med problemer

Tolkevirksomheden vil særligt have fokus på at skabe bedre tolkning, der kan løfte retssikkerheden for grønlændere i møde med de offentlige myndigheder i Danmark.
Arnajaraq Joelsen (tv.) og Poul Bloch Jensen (th.) har sammen startet virksomheden GLTolk, der specialiserer sig i grønlandsk tolkning. Foto © : KNR / Ann-Sophie Greve Møller
19. oktober 2024 10:40

Nye kurser for grønlandske tolke, liste over tolke til danske myndigheder og mulighed for at specialisere sig i tolkning inde for bestemte områder som retsområdet, sundhed og socialsager.

Det er nogle af de nye initiativer, som virksomheden GLTolk Aps nu iværksætter.

Gennem flere år har det nemlig været et problem, at der mangler grønlandske tolke i Danmark - og det kan have store konsekvenser for de godt 17.000 grønlandske borgere i Danmark.

Tolkemidler på finansloven

  • I dag findes der ikke en samlet enhed for information om og adgang til tolkning målrettet borgere med grønlandsk baggrund i Danmark. Private og myndigheder skal derfor selv finde tolke.
  • På Nordatlantpuljen er der afsat 5,8 millioner kroner på den danske finanslov til at styrke viden og information om tolkebistand. Midlerne fordeler sig med 1,45 millioner kroner årligt i perioden 2024 til og med 2027.
  • GLTolk Aps, som Arnajaraq Joelsen og Poul Bloch Jensen står bag, har vundet udbuddet.

Derfor er der afsat 5,8 millioner kroner gennem Nordatlantpuljen over de næste tre år, som er afsat af de grønlandske folketingspolitikere. Pengene skal bruges til at skabe mere viden om tolkebistand for grønlandske borgere i Danmark. Et udbud, som GLTolk Aps netop har vundet.

- Vi har arbejdet hårdt på det her projekt, så det er vi rigtig glade for, siger Arnajaraq Joelsen, der sammen med Poul Bloch Jensen har stiftet GLTolk Aps.

Virksomheden, der startede i juni måned, specialiserer sig i grønlandsk tolkning.

Vil skabe bedre retsikkerhed

Mangel på tolke har blandt andet gjort sig gældende i anbringelsessager af grønlandske børn og i sunhedsvæsenet ved samtaler mellem læger og grønlandske patienter. Det er på trods af, at man har ret til en tolk.

Det bliver bakket op af en rapport fra VIVE i 2022 om anbringelser af grønlandske børn i Danmark. Den konkluderer, at der udover tolkemangel i Danmark også er mangel på tolke, der er uvildige i sagen.

Derfor vil GLTolk Aps med det nye udbud særligt fokusere på de offentlige myndigheder i Danmark.

- Der er stor mangel på uddannede grønlandske tolke i Danmark, og vi har hørt om mange fejl, man kan begå. Det er ikke en hemmelighed, at der er problemer på det områder.

- Vi vil først og fremmest fokusere på offentlige myndigheder for at skabe bedre retsikkerhed for grønlandske borgere i Danmark. Og så vil vi selvfølgelig også skabe et kompetenceløft for grønlandske tolke og borgerne, siger Arnajaraq Joelsen.

Samtidig har der også tidligere været kritik af, at tolkningen mellem borger og danske myndigheder er for mangelfuld. Det betyder, at der er væsentlige pointer i samtalerne, der ikke altid bliver oversat korrekt. Det konkluderede en rapport fra rigsrevisorerne i Danmark i 2018.

Og den problematik vil GLTolk Aps blandt andet komme til livs med basiskurser, der giver dokumentation på, at man er tolk.

Derudover skal de grønlandske tolke også have mulighed for at blive specialiseret inde for et område.

- Vi vil give mulighed for, at man kan specialisere sig eksempelvis inde for justits- sundhed, eller arbejdsmarkedet. Dermed giver vi tolkene redskaber til at stå stærkere i deres arbejde, siger Poul Bloch Jensen.