Grønlands Forfatterforening om Niviaq Korneliussen: De unge har fået deres egen talsmand
For første gang modtog en grønlandsk forfatter Nordisk Råds litteraturpris, da Niviaq Korneliussen fik overrakt litteraturprisen for sin roman 'Naasuliardarpi' (på dansk: Blomsterdalen, red.).
Formanden for Grønlands Forfatterforening Juaaka Lyberth er ikke tvivl om, at uddelingen af Nordisk Råds litteraturpris til Niviaq Korneliussen vil booste omverdenens interesse for grønlandsk litteratur.
LÆS OGSÅ Niviaq Korneliussen bliver Grønlands første vinder af Nordisk Råds litteraturpris
Niviaq Korneliussen
- Født i 1990 i Nuuk og opvokset i Nanortalik.
- Niviaq Korneliussens forfatterkarriere startede, da hun i 2013 var en af vinderne i Allatta!-novellekonkurrencen.
- Et år efter udkom hendes debutroman HOMO sapienne på grønlandsk og dansk.
- HOMO sapienne blev nomineret til Nordisk Råds Litteraturpris 2015 og er siden blevet oversat til mere end 10 sprog, opført som teaterstykke og på vej til at blive filmatiseret.
- Inden udgivelsen i 2020 af hendes nye roman, Blomsterdalen, har Niviaq Korneliussen også skrevet manuskript til teaterstykket Angutivik.
Kilde: Milik Publishing.
- Nu kan vi herhjemme sige, at vi har en forfatter, der kan måle sig med verdens bedste forfattere. Det vidste vi på forhånd. Men det er som om, at vi først nu får det bekræftet med tildelingen af litteraturprisen til Niviaq Korneliussen, da Nordisk Råds litteraturpris er en af de fornemste priser i verden, siger Juaaka Lyberth.
Juaaka Lyberth tror også på, at Nordisk Råds prisuddeling til en grønlandsk forfatter vil vække landets forfatterspirer.
- Jeg håber, at prisuddelingen vil være med til at hjælpe på de mange forfatterspirer, vi har herhjemme, da prisen beviser, at Grønland kan hente en Nordisk litteraturpris hjem, siger han.
Rørt over hendes tale
Niviaq Korneliussens roman, 'Naasuliardarpi' (Blomsterdalen, red.), der handler om selvmord blandt grønlandske unge, er oversat til ti sprog.
- Jeg er heller ikke tvivl om, at prisen vil være med at styrke interessen for grønlandsk litteratur i andre lande. Især den danske udgave af Niviaq Korneliussens roman, som er udgivet af Gyldendal. Det kan også være, at den endnu engang vil blive oversat til andre sprog, siger Juaaka Lyberth.
Det er Milik Publishing, der har udgivet den grønlandske version, Naasuliardarpi.
LÆS OGSÅ Niviaq bryder muren og taler om selvmord: Her kan du læse hendes rørende tale
Niviaq Korneliussen holdt en stærk takketale, da hun fik overrakt prisen af formanden for Naalakkersuisut, Múte B. Egede (IA), som også rørte Juaaka Lyberth.
- Jeg vil ikke mindst nævne, at Niviaq Korneliussen i sin takketale talte til sin fokusgruppe i Blomsterdalen. Unge, som har valgt at tage deres liv, eller unge, som overvejer at tage deres eget liv. Unge, som vi ved eksisterer i dagens Grønland, men som vi ikke så ofte skænker en tanke til. Det er som om, at de nu har fået deres egen talsmand, siger han og fortsætter:
- Også fordi Niviaq Korneliussen sagde i sin tale, at hun vil fortsætte sin kamp for et bedre og trygt tilværelse for dem. Så det er som om, at de sårbare unge nu har fået deres egen talsmand med tildelingen af prisen til Niviaq Korneliussen.
LÆS OGSÅ Forfatterforening roser nomineringer til nyskabende Niviaq Korneliussen
Hvad blev du selv mest rørt over af hendes tale?
- Hendes tale var stærk. Meget stærk. Hun kritiserede i sin indledning Naalakkersuisut. At hun oplever, at det er som at tale til en mur, når man retter henvendelse til de offentlige. Det må gøre ondt.
- Men hun rettede herefter sin tale til de unge, som måske har valgt at tage deres eget liv. Ganske unge og måske midaldrende, som måske kunne have været her, hvis ikke de havde taget taget liv. Det var som om, at hun bragte deres budskaber, som jeg blev dybt rørt over, selvom jeg samtidig var stolt over, at hun fik tildelt denne pris.