Det grønlandske sprog er blevet 190 nye LGBT+-ord rigere

Fremover kan man åbne en grønlandsk ordbog og slå ord som panseksuel, nonbinær og kønsneutral op.
De grønlandske oversættelser lyder nu tamanoortoq, suiaassutsinut pituttorsimanngitsoq og suiaassusersiuinngitsoq.
Disse tre – og mange andre – udgør de over 190 nye ord om kønsidentitet og seksuel orientering, der er blevet godkendt af Grønlands Sprognævn, Oqaasiliortut.
- Det betyder, at vi kan udtrykke vores egne kønsidentiteter og seksuelle orientering på vores eget sprog. Det er rigtig vigtigt for selve sproget – men også for os selv som individer.
Sådan lyder reaktionen fra en glad Qillaq Olsen, der er forperson for LGBT+-foreningen Sipineq+.
Sipineq+ benytter en udvidet variant af LGBT+-bogstaverne: 2SLGBTQIA+. I artiklen her benytter vi LGBT+.
Foreningen sendte i starten af året 136 nye ord af sted til Grønlands Sprogsekretariat.
Et antal, der siden har vokset sig til over 190, og som for ikke mere end syv uger siden blev sendt videre til den endelige godkendelse i sprognævnet.

Og nu er godkendelsen altså officiel.
- Jeg blev selvfølgelig rigtig glad, da jeg fik at vide, at alle ordene var blevet godkendt. Det havde jeg ikke lige regnet med, siger Qillaq Olsen og fortsætter:
- Der var jo rigtig mange begreber, der skulle godkendes. Så jeg blev overrasket over, at det gik så hurtigt med at få dem godkendt.
Panseksuel eller biseksuel
Målet med terminologiprojektet har været at gøre det grønlandske sprog stærkere og mere inkluderende, forklarer Qillaq Olsen.
Sipineq+, der kun lige har haft ét års fødselsdag, vandt i 2023 foreningsprisen til Danish Rainbow Awards for projektet, som de fra starten prioriterede ret højt.
- Det var vigtigt for os i foreningen, da vi startede, at vi gerne ville have grønlandske ord. Vi ville gerne kunne udtrykke os om os selv på vores eget modersmål, siger forpersonen.

Tidligere fandtes der for eksempel ikke ord som ‘juridisk kønsskifte’ eller ‘aseksuel’ i det grønlandske sprog. Indtil nu.
- Nogle af ordene blev allerede godkendt for et par måneder siden, forklarer Qillaq Olsen.
Det er ord som kønsdysfori og kønsrolle.
Derudover er oversættelsen af biseksuel blevet ændret. På grønlandsk blev biseksuel før oversat som tamanoortoq. Men deifinitionen passede bedre på panseksuel.
- Nu betyder tamanoortoq panseksuel. Panseksuel betyder, at man er til alle, og der passer tamanoortoq bedre, forklarer Qillaq Olsen.
Hårdt arbejde
Terminologiprojektet har været et stort arbejde, der ifølge Qillaq Olsen ikke har været helt nemt.
- Det var udfordrende. Men også på grund af, at det var et frivilligt arbejde. Det vil sige, at vi gjorde det uden for vores arbejdstid og vores fritid, siger Qillaq Olsen.
Foreningen har fået hjælp til oversættelserne af frivillige oversættere og universitetsstuderende fra Ilisimatusarfik. Og sprogligt har det da også været en kringlet udfordring.
- For vi skal tænke på vores eget sprog, der har sine helt egne egenskaber, fortæller han.
Men det lykkedes at komme i mål. Allerede nu kan man finde de nye ord på Sprogsekretariatets hjemmeside.