Problemer med tolkning i retten: Arnannguaq blev misforstået

Arnannguaq blev misforstået, da hun vidnede i retten på østgrønlandsk. Domsmænd rettede på tolken.

- På det tidspunkt var jeg i en meget sårbar situation. Og jeg ønskede at tale med min egen dialekt, siger Arnannguaq, som først og fremmest taler med østgrønlandsk dialekt.

Arnannguaq er ikke hendes rigtige navn, men KNR kender hendes identitet.

Derfor valgte hun at vidne på sin egen dialekt i retten - men det kom hun til at fortryde. Nogle af hendes ord blev fejlfortolket, og hun fik spørgsmål, der var baseret på misforståelser.

- Det var ikke betryggende for mig. Og i forvejen var det anstrengende at være i retssalen, siger hun.

LÆS OGSÅ Parterne hjælpes ad til for at overkomme sprogproblemer i retten

Og tolkningen i retssager skal styrkes, konkluderer en undersøgelse lavet af Institut for Menneskerettigheders og Ilisimatusarfik. For når der arbejdes med forskellige dialekter og sprog i de grønlandske retssager betyder det, at der opstår situationer, hvor parterne ikke kan forstå hinanden. Og det er ikke altid, at der kan findes tolke, der er helt skarp på andre dialekter, og derfor må tolkningen i retssagen styrkes.

Ilisimatusarfik og Institut for Menneskerettigheder anbefaler blandt andet:

 

• Retten i Grønland sikrer, at procedurerne for bestilling af tolk i god tid gennemføres i videst muligt omfang.

 

• Oqaasiliortut – Grønlands Sprognævn opdaterer den eksisterende terminologiliste og fremover løbende godkender nye juridiske termer.

 

• Retterne sørger for, at der så vidt muligt er to tolke på til en sag, især ved længerevarende sager.

 

• Retten i Grønland sikrer, at der er faste tolke eller faste freelancetolke til rådighed for retterne, som taler og forstår øst og nordgrønlandsk, eventuelt ved at videreuddanne de faste tolke i øst- og nordgrønlandsk.

 

Kilde: TOLKNING I DET GRØNLANDSKE RETSVÆSEN – Rapport af Ilisimatusarfik og Institut for Menneskerettigheder

Arnannguaq fortæller, at nogle domsmænd rettede på tolken, men det var ikke alt, som blev opfanget.

- Nogle af domsmændene var ikke opmærksomme under hele retssagen, hvor jeg selv måtte prøve at oversætte til vestgrønlandsk, fortæller hun. 

LÆS OGSÅ Retsvæsenets tolkebistand skal forbedres

Og det er ikke en oplevelse, som hun ønsker for andre.

- Jeg foreslår, at retterne anskaffer sig faste tolke, så andre ikke får den samme oplevelse som jeg, siger hun. 

I rapporten “Tolkning i det grønlandske retsvæsen”, bliver manglende tolke i østgrønlandsk i retsvæsenet beskrevet som den største udfordring. ’Arnanguaq’ ønsker altså at være anonym, men vi kender hendes identitet i redaktionen.



Giv os et tip

Send en SMS til 1717

Skriv Unnia og derefter dit tip og send sms'en til 1717.
(du kan også skrive Tip i stedet for Unnia)

Giv os dit tip på knr.gl/1717

Eller send en email 1717@knr.gl