Ny bog fyldt med sange fra Grønlands sjæl
Under deres for nyligt afsluttede besøg i Grønland modtog kong Frederik og dronning Mary hver deres eksemplar af bogen "Nuna Asiilasooq" ("det vidtstrakte land" på dansk, red.)
Bogen, som er trykt i 1500 eksemplarer, giver introduktion til guitarspil i børnehøjde gennem 21 grønlandske sange.
- Ideen er, at børn i fire til femårsalderen får en indføring i at spille klassisk guitar baseret på ældre grønlandske sange. Sange der bedst kan beskrives som Grønlands inderste musikalske sjæl, siger John Hansen, der har arbejdet på Nuna Asiilasooq projektet siden 2009.
De 21 sange i bogen er delt op i to sektioner: En tekst sektion, hvor teksterne er oversat af Kuupik Kleist fra grønlandsk til engelsk, og en node del, hvor noderne er arrangeret og skrevet på hver sang af Kaare Norge, mens tablaturet er skrevet af Bo Swahn. Projektet er gennemtænkt og eksekveret af John Hansen.
Og han har udvalgt sangene gennem forskellige teknikker:
- Jeg har simpelthen åbnet sangbogen fra Atuakkiorfik og set efter bynavnenene, da en del af sangene henfører til byer og egne. Men jeg har valgt de 10, 11, 12 sange, der bare skal være med. For eksempel Nuna asiilasooq, nunarput (utoqqarsuanngoravit), panna qilassuaq, seqernup qungujulluni, ukiap seqerna pukkilisoq, ammassalik pinnarisara; de vigtige, siger John Hansen.
Oversættelserne
Kuupik Kleist stod for at oversætte teksterne fra grønlandsk til engelsk.
- For at kunne oversætte de tekster, der er skrevet i sangene, så er det nødvendigt at få den fulde forståelse af det, der bliver udtrykt, som John siger, fortæller Kuupik Kleist.
- Man kan ikke bare oversætte fra ord til ord, men oversætte i forhold til indholdet.
Grunden til, at bogen kun er udgivet på grønlandsk og engelsk er, at den simpelthen ville blive for dyr i trykomkostninger ellers. Men ideen er på sigt at kunne udgive den på dansk også, således at Nuna asiilasooq vil kunne indgå som undervisningsmateriale i den danske folkeskole.