Kredsdommere frygter også for retssikkerhed

De grønlandske kredsdommere er også bekymrede over, at anklageskrifter ikke per automatik oversættes til de sigtedes grønlandske modersmål. Det resulterer i forsinkelser og er et problem for retssikkerheden, siger formanden for Kredsdommerforeningen.
Foto © : KNR
Skrevet af Martine Lind Krebs
31. maj 2011 09:30

En kendelse fra Højesteret fastslog i 2009, at dobbeltsprogede grønlændere ikke har krav på at få deres anklageskrift oversat til grønlandsk, og at det var nok med en mundtlig oversættelse, hvis de slet ikke forstår dansk.

Og selv om politiet i dag oversætter til grønlandsk, hvis de bliver bedt om det, så er formanden for Kredsdommerforeningen Myrna Lynge ærgerlig over kendelsen.

- Selv om mange heroppe i Grønland taler udmærket dansk, så er grønlandsk og dansk meget forskellige sprog, så der kan være mange nuanceforskelle, som gør, at man kan misforstå en tekst på dansk, selv om man tror, man forstår det, siger hun.

Det er dog sjældent, at anklageskrifter ikke er oversat til den sigtedes grønlandske modersmål, siger Myrna Lynge.  Men når det forekommer, kan det give forsinkelser i retsvæsenet, fordi retsmøder bliver udsat.

Og det kan gå så galt, at retssikkerheden kommer i fare, siger hun.

- Hvis et anklageskrift kun står på dansk, kan der være nuancer i det, som gør, at sigtede erkender sig skyldig uden reelt at forstå det. Og hvis det sker, kan dommerne jo dømme vedkommende efter anklagemyndighedens påstand, og på den måde kan der være fare for retssikkerheden, siger hun.

Derfor mener hun, at anklagemyndigheden automatisk burde oversætte alle anklageskrifter til folks grønlandske modersmål.