Gældende lovgivning kun tilgængelig på dansk

Mange af de folketingslove og bekendtgørelser, som gælder i Grønland, er ikke tilgængelige på grønlandsk. Faktisk er kun et fåtal af lovene blevet offentliggjort i oversat form siden 1. januar 2008, selv om de er trådt i kraft.
Skrevet af Martine Lind Krebs
17. august 2011 12:03

Den manglende oversættelse møder  møder skarp kritik fra blandt andre landsdommer Søren Søndergaard Hansen.

- Det er ganske uforståeligt, at en sådan praksis kan foregå. Det handler om, at hvis en person skal dømmes for en lovovertrædelse, skal man have mulighed for inden at sætte sig ind i, hvad det er for en lovgivning, der gælder i samfundet, siger han.

- At man i et samfund med grønlandsk som det officielle sprog, ikke offentliggør en grønlandsk lovtekst samtidig med, at den danske lovtekst bliver offentliggjort i Lovtidende, det er svært at finde ord for. Men korrekt er det i hvert fald ikke, siger landsdommeren.

Ifølge KNR’s beregninger er der tale mere end 20 love og over 100 bekendtgørelser. For eksempel er bekendtgørelsen om fri proces, der vejleder borgeren i, hvornår han kan få betalt en advokat af staten, ikke tilgængelig på grønlandsk.

- Konsekvenserne kan dels være, at man har overtrådt en lovgivning, som man i realiteten ikke forstår. Og den anden konsekvens kan være, at lovgivning af mere vejledningsmæssig karakter som den nævnte om fri proces ikke kommer til borgernes kendskab, siger Søren Søndergaard Hansen.

Også i Kredsdommerforeningen er man utilfreds med den manglende oversættelse.

- Kredsdommerforeningen synes, det er helt utroligt, at det grønlandske sprog ikke bliver prioriteret først, når folketingslove og bekendtgørelser ikke oversættes til grønlandsk, inden de træder i kraft. Især når man tænker på, at Grønland har Selvstyre i dag, siger næstformand Eleonora Steenholdt.

Man kan simpelthen ikke forvente, at folk overholder de love, som de ikke kan forstå, siger hun:

-  Det er da klar for enhver. Hvem kan overholde en lov på spansk eller japansk, som man ikke forstår. Og så kan det går galt, siger hun.

Hun advarer mod , at folk kan blive dømt, selv om de ikke har forstået loven, som de dømmes efter, og også mod risikoen for misforståelser ved domstolene.

Før 2008 udkom de grønlandske oversættelser af love og bekendtgørelser årligt i det grønlandske lovtidende Nalunaarutit. Men fra januar 2008 blev udgivelsen nedlagt, og det blev i stedet Rigsombudsmanden, der løbende skulle sørge for at offentliggøre oversættelserne på sin hjemmeside. Det oplyser Statsministeriet. Det skete for at sikre en bedre tilgængelighed, men det stik modsatte blev tilfældet. I dag er der ikke offentliggjort en eneste grønlandsk lovtekst på Rigsombudsmandens hjemmeside.