Forsvarer: Sproget syltes i retten

Forsvarer ved Grønlands Retsvæsen, Josef Petersen, kan sagtens genkende de sprogproblemer, som bliver påpeget af landsdommer Søren Søndergård Hansen. Der er ofte klienter, der ikke forstår anklageskriftet fordi det kun foreligger på dansk, fastslår Josef Petersen.
Skrevet af Naimah Hussain
27. maj 2011 12:06

-Det er et problem vi møder til daglig i vores arbejde. Så jeg mener, at det er vigtigt at anklageskriftet står på tiltaltes modersmål, siger Josef Petersen til KNR.

De sproglige detaljer kan nemlig være altafgørende, når en tiltalt er i retten. Og det kan sågar få direkte betydning for strafudmålingen:

- En tiltalt kan erkende noget, han faktisk ikke har gjort. I værste fald kan det betyde, at der kan blive tale om strengere straf, siger han og understreger, at det sagtens kan hænde, at folk simpelthen erklærer sig skyldige i noget, som de ikke forstår i detaljen.

- Mange gange møder vi tiltalte, der siger ja, uden at forstå det rigtigt.

En Højesteretskendelse fastslår, at dobbeltsprogede grønlændere ikke har krav på at få anklageskrift oversat til grønlandsk, og derfor hænder det, at en tiltalt blot får en mundtlig gengivelse af anklageskriftet.

Josef Petersen mener derfor, i lighed med landsdommer Søren Søndergård Hansen, at det kan udgøre et problem for retssikkerheden. Og derfor bør tiltaleskriftet altid foreligge på den tiltaltes modersmål, siger han.