Anthon F. tager retssproget op

Dobbeltsprogede grønlændere har krav på at få deres anklageskrifter oversat til deres grønlandske modersmål, uanset om de forstår dansk eller ej. Det siger naalakkersuisoq Anthon Frederiksen.
Skrevet af Martine Lind Krebs
01. juni 2011 11:10

- Som selvstyreloven fastslår, er det grønlandske sprog det officielle sprog i Grønland. Og det siger sig selv, at de sigtede skal have anklageskrifterne på grønlandsk også, siger Anthon Frederiksen.

En kendelse fra Højesteret i februar 2009 fastslår ellers, at sigtede i Grønland ikke har krav på at få anklageskrifterne oversat til grønlandsk, hvis bare de forstår dansk. Men Selvstyreloven ændrer ved den kendelse, siger Anthon Frederiksen.

- Jeg vil tro det havde været anderledes, hvis det var sket efter selvstyreloven var trådt i kraft, fordi selvstyreloven sikrer, at sproget i Grønland er grønlandsk, siger han.

Både Grønlands landsdommer og som formanden for kredsdommerne har over for KNR udtrykt bekymring for retssikkerheden i Grønland på grund af manglende oversættelser af anklageskrifter. De mener, at anklagemyndigheden af sig selv skulle tage initiativ til at oversætte anklageskrifter til sigtedes grønlandske modersmål.

Og Anthon Frederiksen vil derfor nu gå videre med sagen ved at tage den op i Rådet for Grønlands Retsvæsen.

- Selvfølgelig er jeg ikke tilfreds med det, der er sket, siger han.

Alligevel vil han ikke kritisere politiet, der i praksis i dag oversætter anklageskriftet, hvis den tiltalte beder om det.

- Jeg har ikke direkte noget konkret at pege på. Jeg går ud fra, at politiet gør alt, hvad de kan, for at bringe de sager i orden.

Anthon Frederiksen vil desuden kontakte justitsministeren i Danmark om sagen, da retsplejeloven endnu ikke er hjemtaget og derfor hører under Justitsministeriet. I løbet af de kommende dage vil Anthon Frederiksen endvidere fremlægge en redegørelse til lovudvalget, efter at udvalget i et samråd har stillet spørgsmål om sagen.