Advokat: Ændr retsplejeloven
KNR har de seneste uger sat fokus på en kendelse fra Højesteret, der fastslår, at dobbeltsprogede tiltalte grønlændere ikke har krav på at få anklageskriftet oversat til grønlandsk. Og at en mundtlig oversættelse er nok i det tilfælde, hvor tiltalte ikke forstår dansk.
Lovgivningen møder skarp kritik fra Christian Harlang, der selv har ført en række principielle menneskerettighedssager og har erfaring med grønlandske forhold.
- Det er simpelthen ikke værdigt for en nutidig retskultur, at der skal være den usikkerhed. At man i virkeligheden skal have en slags discountordning på det område. Vi står over for noget helt fundamentalt, siger Christian Harlang.
Naalakkersuisoq med ansvar for justitsområdet Anthon Frederiksen udtalte forleden, at han mener, at selvstyrelovens bestemmelser er nok til, at tiltalte har krav på oversættelse til modersmålet. Men Christian Harlang er ikke enig:
- Jeg kan desværre ikke i selvstyreloven finde bestemmelser, der med sikkerhed betyder, at man for fremtiden skal indkalde alle på grønlandsk skriftligt. Hvis det var tilfældet var problemet løst. Jeg tror simpelthen, man er nødt til at ændre retsplejeloven, siger han.
I dag oversætter anklagemyndigheden anklageskriftet, hvis den tiltalte beder om det. Men det er ikke godt nok, mener Christian Harlang.
- Der er alt for stor usikkerhed og dermed også rets-usikkerhed ved et system, som ikke har helt klare regler om, at indkaldelse i straffesager naturligvis skal ske med indkaldelser formuleret på dansk såvel som grønlandsk.
Anthon Frederiksen har lovet, at han vil kontakte justitsministeren i sagen.