Læserne har også problemer med "avis-grønlandsk"

Uforståeligt. Volapyk. Det grønlandske sprog i medierne har været under stærk kritik fra både forskere og mediefolk den seneste tid. Men hvad siger læserne egentlig selv?
Skrevet af Janus Maqé
20. november 2009 15:05

KNR var på gaden i Ilulissat fredag eftermiddag for at finde svar på, om læserne støtter op om den hårde kritik, der er regnet ned over de grønlandsksprogede artikler i Sermitsiaq og AG. Som regel artikler først skrevet på dansk og så oversat. Vi medbragte et par artikler fra Sermitsiaq og AG. Mange synes de var svære at forstå:

- Jeg forstod det ikke rigtigt, fordi sammensætningen af ordene i den grønlandske artikel gør det svært at forstå. Men jeg tror det kan løses ved bedre sammensætning af ordene i det grønlandske oversættelse, sagde Jens Reimer, og han var langt fra den eneste der svært ved at forstå artiklerne.

- Jeg måtte anstrenge mig for at læse den grønlandske artikel, jeg måtte læse om, og om igen. Den danske tekst tog omkring den kvarte tid at læse, sagde Ole Thorleifsen, der manglede en der kunne fortælle, hvad artiklen handler om.

- Det er vigtigt at skrive forståeligt på grønlandsk i de trykte medier, det har vi lært siden barndommen, siger han.

Vi mødte dog også en enkelt, der ikke havde så svært ved det. Og så dog alligevel.

- Ja, jeg forstod artiklen, der er ikke nogen problemer, der er ingen fejl hverken i Sermitsiaq og AG. Jeg har ikke nogen problem med at læse de oversatte artikler. Men jeg er lidt i tvivl om hvad artiklen egentlig handler om?

AG´s chefredaktør Inga Dora G Markussen siger til radioavisen, at man på avisen AG ser alvorligt på eventuelle sproglige vankeligheder. Avisen vil i forbindelse med fusionen med Sermitsiaq, lave en ny sprogpolitik, der skal sørge for at eventuelle sproglige problemer med det grønlandske bliver løst.