Rigmand sikrer grønlandsk oversættelse af klassiker

En schweizisk rigmand har betalt for at få oversat børnebogsklassikeren ’Den lille prins’ til grønlandsk. Rigmanden, Jean-Marc Probst, ejer nemlig ’Den lille prins’ i 4.390 forskellige udgaver.
Foto © : Flickr
Skrevet af Karsten Sommer
02. august 2017 11:28

Udgaverne er fordelt på 331 forskellige sprog. Men grønlandsk var ikke et af dem. 

Men den 10. august ændrer det sig, når Milik Publishing udgiver ’Ataqqinartuaraq’ - som er blevet den grønlandske titel på Den Lille Prins. 

Det fortæller dagbladet Politiken.

Bogen er oversat til grønlandsk af Mira Kleist, der har en kæreste, der deler Jean-Marc Probsts kærlighed til Antoine de Saint-Exupérys berømte bog.

Kæresten undte grønlandske børn også at kunne læse den bog, der betød så meget for ham selv.

Alene bogens titel var svær at oversætte, fortæller Mira Kleist til Politiken.

Grønland har ikke et ord, der svarer til ’prins’. Når Danmarks prinser kommer på besøg, bruger man ofte et dansk låneord, men Mira Kleist har ikke ønsket, at bogen skulle stå på halvdansk, men på rent grønlandsk.

I stedet blev titlen ’Ataqqinartuaraq’, der betyder ’Den lille ærede’.

Og da udgivelsen skulle financieres, kom den schweiziske rigmand ind i billedet.

Jean-Marc Probst driver nemlig en fond, hvis eneste formål er at udbrede kendskabet til ’Den lille prins’ til så store dele af verden som muligt.

- På grund af hans støtte kommer bogen nu ud som klassesæt på alle skoler i Grønland, siger Lene Therkildsen, der er redaktør og ejer af forlaget Milik.

Uanset hvad de grønlandske børn og voksne kommer til at sige, har Mira Kleist allerede opnået det, hun ville.

- Jeg har allerede givet et eksemplar til min lillebror, som hovedsagelig læser grønlandsk, siger hun til Politiken.